Penterjemah salah terjemah?
Ini kes hangat, dan penterjemah professional yang dengar
cerita ini, agak hangat hati. Nak gelak pun, agak agak juga sebenarnya.
Ceritanya, sebelum bulan puasa, agak sebulan lebih jugalah
aku simpan. Ada adik ni, telefon aku untuk khidmat menterjemah thesisnya. Jadi
dia cakap nak tahu dulu bahasa Inggeris aku macam mana. Aku ok saja cuma nak
tahu lah, kan, apa cerita sebenarnya macam ni. Keluhan pelanggan tertipu ni,
dia cakap dia pernah upah seseorang untuk terjemahan. Orang cari makan,
biasalah. Cakap boleh buat terjemahan, siap mengaku lulusan TESL. Kira cikgu
bahasa Inggerislah ni. Hasil bila siap, macam student cikgu bahasa Inggeris je
yang buat. Kacau bilau dan banyak Google yang tolong terjemah.
Adoi…, aku tak tahu lah nak gelak ke nak marah. Kalau betul
la lulusan bahasa Inggeris, takkan la seteruk yang diberitahu. Atau, yang
berkenaan saja mengaku language graduate
untuk dapat projek. Cari makan, katakan.
Bagi mangsa yang tertipu, ya, mereka akan buat macam adik ni
buat. Dia beringat sebab nak buat thesis dalam bahasa Inggeris mungkin dia
boleh buat sendiri tetapi dia perlukan orang yang mahir untuk semak penggunaan
bahasa dalam dokumen tersebut.
Bagi adik-adik dan juniors yang baru berjinak jinak dengan
industri ni, jangan la menipu kelulusan anda. Baik jujur. Bukan industri
terjemahan saja, industri lain pun.
Kalau kita jujur, rezeki datang laju. Aku sendiri,ijazah kejuruteraan
perisian. Customer tak kisah pun ijazah aku. Masih mereka puas hati dengan
hasil terjemahan.
No comments:
Post a Comment